<form id="x55bl"></form>

          <noframes id="x55bl"><form id="x55bl"><th id="x55bl"></th></form>

            <address id="x55bl"><form id="x55bl"><nobr id="x55bl"></nobr></form></address>
            <form id="x55bl"><nobr id="x55bl"><meter id="x55bl"></meter></nobr></form>

            <address id="x55bl"></address>

            <address id="x55bl"><nobr id="x55bl"><meter id="x55bl"></meter></nobr></address>

            首頁> 社群> 文案寫作教練> 文案有一個外號,叫翻譯官!

            文案有一個外號,叫翻譯官!

            瀏覽(2196) 評論(1) 贊(2) 收藏(1)
            來自: 一覽小助手 發布于: 2017-03-17 11:04:18

            文案有一個很形象的外號,叫翻譯官。


            大部分人認為,翻譯是指把外國語言翻譯成本地語言,這是狹義的表象。廣義上的翻譯,是指將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。


            很大程度上,文案就是翻譯官。文案就是轉換成相對熟悉的表達方式,更快地傳遞正確的信息。


            那么,這里就有一個問題。哪一種方式是陌生的?哪一種是相對熟悉的?哪一種表達方式讓讀者容易感受到?是口語化還是書面化?


            口語:就是我們日常交際說的話。

            書面語:是經過加工處理的語言形式。


            理智去看待,不難發現每一種表達方式都有優劣之分?谡Z容易朗朗上口,而書面語可以彰顯格調。


            比如iPod。

            口語:體積小,內存大。

            書面語:小身型,也大有身手。


            當然今天要分享的,不是讓你翻譯口語和書面語。文案要翻譯的,是把一種鏡頭切換到另一個鏡頭。學會變焦鏡頭,主要做兩件事。


            第一,把模糊的變成高清的。


            比如耳機。

            模糊:靜享音質。

            高清:猶如置身音樂會。


            模糊的文案,其實就是概念和標簽,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,懸在半空中。而高清的文案,能讓消費者能夠具體理解和感受產品。模糊的文案不在于多,一兩句就可以定出品牌的調性,比如耐克的“活出偉大”。大多數的時候,我們要寫高清的文案,跟讀者更好地對話。


            第二,把寫實的變成有意境的。


            比如水果。

            寫實:水果的糖分高達99%。

            寫意:甜過初戀。


            寫意的文案更有穿透力,寫實的文案更具有可信度。


            比如滴滴。

            可信:滴滴的市場占有率為75%。

            傳播:四個小伙伴,三個用滴滴。



            寫實是基礎,但寫意是升華。文案們,翻譯官們,讓我們升華下吧。


            現在霧霾這么嚴重,我們就以空氣凈化器為例,來演示下文案的翻譯過程。直接把產品的介紹說明,一一翻譯成更好方式的文案。


            以下是空氣凈化器的文案翻譯過程!


            一、社會現象。


            原文:霧霾危害人體健康,尤其是呼吸道和肺。

            翻譯:一出門,氣得肺都炸了。


            二、產品背景


            原文:室內空氣污染,在家吸霾。

            翻譯1:要么屏住呼吸,要么買凈化器。

            翻譯2:不買空氣凈化器,就當人體吸塵器。


            三、凈化效果



            原文:PM2.5凈化率高達99%。

            翻譯:推開窗是北京,關上窗是北歐。


            四、產品外觀


            原文:簡潔時尚,精致外觀。

            翻譯:工作時是凈化器,靜止時是裝飾品。


            五、噪音處理


            原文:采用靜音馬達,噪音保持在36分貝以下。

            翻譯:空氣般的存在。


            六、遠程控制


            原文:WIFI連接,遠程控制。

            翻譯:如果有信號,在月球上也能控制。


            七、凈化效率


            原文:凈化效率高達330立方米/小時。

            翻譯:9分鐘,還你一片蔚藍天空。


            八、安全設計


            原文:有童鎖功能。

            翻譯:可當作玩具,滿足孩子的好奇心。


            九、省電優勢


            原文:功耗降低60%,工作模式僅為4.8W。

            翻譯:一個月的電費,大約一個口罩的錢。


            文案約等于翻譯官,主要的工作就是翻譯。把產品的信息翻譯成消費者容易接受理解的信息,說人話,一說就懂的話。


            來源 :休克文案(ID:SHOCKCW)

            他們都在說 (共1 條評論)

            一覽小助手
            說人話,一說就懂的話。

            0 | 回復(0)

            我要說

            該文章僅社群成員才可評論!

            請先登錄

            客戶端

            客戶端

            觸屏版

            觸屏版

            網頁版

            網頁版

            分享到:
            亚洲欧洲成人精品香蕉网